Give Me Liberty or Give Me Death
不自由,毋寧死
(中英對照由 Fu-Peng Yang整理)
By Patrick Henry, Mar 23, 1775
(帕特里克.亨利, 1775年3月23日)
Mr. President:
No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the very worthy gentlemen who have just addressed the House. But different men often see the same subject in different lights; and, therefore, I hope that it will not be thought disrespectful to those gentlemen, if, entertaining as I do opinions of a character very opposite to theirs, I shall speak forth my sentiments freely and without reserve.
主席先生:
沒有人比我更欽佩剛剛在會議上發言的先生們的愛國精神與見識才能了。但是人們常常從不同的角度來觀察同一事物。
因此,儘管我的觀點與他們截然不同,我還是要毫無顧忌、毫無保留地講出自己的觀點,並希望不要因此而被認為是對這些先生們的不敬。
This is no time for ceremony. The question before the House is one of awful moment to this country. For my own part I consider it as nothing less than a question of freedom or slavery; and in proportion to the magnitude of the subject ought to be the freedom of the debate. It is only in this way that we can hope to arrive at truth, and fulfill the great responsibility which we hold to God and our country. Should I keep back my opinions at such a time, through fear of giving offense, I should consider myself as guilty of treason towards my country, and of an act of disloyalty towards the majesty of heaven, which I revere above all earthly kings.
此時不是講客氣話的時候,擺在各位代表面前的是國家存亡的大問題。我認為,這是關係到享受自由還是蒙受奴役的大問題。
鑒於它事關重大,我們的辯論應該允許各抒己見。只有這樣,我們才有可能搞清楚事情的真相,才有可能不侮辱上帝和國家所賦予我們的偉大使命。
在這種時刻,如果怕冒犯各位的尊嚴而緘口不語,我將認為自己是對國家的背叛,以及對比世界上任何國君都更為神聖的上帝的不忠。
Mr. President, it is natural to man to indulge in the illusions of hope. We are apt to shut our eyes against a painful truth, and listen to the song of that siren, till she transforms us into beasts. Is this the part of wise men, engaged in a great and arduous struggle for liberty? Are we disposed to be of the number of those who, having eyes, see not, and having ears, hear not, the things which so nearly concern their temporal salvation?
For my part, whatever anguish of spirit it may cost, I am willing to know the whole truth—to know the worst and to provide for it.
主席先生,沉湎於希望的幻覺是人的天性。我們有閉目不願正視現實痛苦的傾向;有傾聽女海妖的惑人歌聲的傾向,
那可是能將人化為禽獸的的感人的歌聲。這難道是在這場為獲得自由而從事的艱苦卓絕的鬥爭中,一個聰明人所應持的態度嗎?
難道我們願意做那種對這關係到是否蒙受奴役的大問題視而不見、充耳不聞的人嗎?
就我個人而論,無論在精神上承受任何痛苦,我都願意知道真理,知道最壞的情況,並為之做好一切準備。
I have but one lamp by which my feet are guided; and that is the lamp of experience. I know of no way of judging of the future but by the past. And judging by the past, I wish to know what there has been in the conduct of the British ministry for the last ten years, to justify those hopes with which gentlemen have been pleased to solace themselves and the House?
Is it that insidious smile with which our petition has been lately received? Trust it not, sir; it will prove a snare to your feet. Suffer not yourselves to be betrayed with a kiss.
我只有一盞指路明燈,那就是經驗之燈,除了以往的經驗之外,我不知道還有什麼更好的方法來判斷未來。既要以過去的經驗為依據,我倒希望知道,10年來英國政府的所作所為中,有哪一點是足以證明先生們用以欣然安慰自己及各位代表的和平希望呢?
難道就是最近接受我們請願時所流露的陰險微笑嗎?不要相信它,先生,那是在您腳下挖的陷阱。不要讓人家的親吻把您給出賣了。
Ask yourselves how this gracious reception of our petition comports with these warlike preparations which cover our waters and darken our land. Are fleets and armies necessary to a work of love and reconciliation? Have we shown ourselves so unwilling to be reconciled that force must be called in to win back our love? Let us not deceive ourselves, sir. These are the implements of war and subjugation—the last arguments to which kings resort. I ask gentlemen, sir, what means this martial array, if its purpose be not to force us to submission? Can gentlemen assign any other possible motives for it? Has Great Britain any enemy, in this quarter of the world, to call for all this accumulation of navies and armies?
No, sir, she has none. They are meant for us; they can be meant for no other. They are sent over to bind and rivet upon us those chains which the British ministry have been so long forging. And what have we to oppose to them? Shall we try argument? Sir, we have been trying that for the last ten years. Have we anything new to offer on the subject? Nothing.
請諸位自問,接受我們請願時的和善微笑,與這如此大規模的海陸戰爭準備是否相稱。
難道艦艇和軍隊是對我門的愛護和戰爭調停的必要手段嗎?難道為了解決爭端,贏得自己的愛而訴諸武力,我們就應該表現出如此的不情願嗎?
我們不要自己欺騙自己了,先生,這些都是戰爭和征服的工具,是國君採取的最後爭執手段。
主席先生,我要向主張和解的先生請教,這些戰爭部署究竟意味著什麼?如果說其目的不在於迫使我們屈服的話,那麼哪位先生能指出動機所在?
在我們這塊土地上,還有哪些對手值得大不列顛徵集如此規模的海陸軍隊嗎?不,先生,沒有其他對手了。一切都是針對我們而來,而不是針對別人。
英國政府如此長久地鍛造出的鎖鏈要來桎梏我們了,我們該何以抵抗?還要靠辯論嗎?
先生,我們已經辯論10年了,可辯論出什麼更好的抵禦措施了嗎?沒有。
We have held the subject up in every light of which it is capable; but it has been all in vain. Shall we resort to entreaty and humble supplication? What terms shall we find which have not been already exhausted? Let us not, I beseech you, sir, deceive ourselves longer.
Sir, we have done everything that could be done to avert the storm which is now coming on. We have petitioned; we have remonstrated; we have supplicated; we have prostrated ourselves before the throne, and have implored its interposition to arrest the tyrannical hands of the ministry and Parliament.
Our petitions have been slighted; our remonstrances have produced additional violence and insult; our supplications have been disregarded; and we have been spurned, with contempt, from the foot of the throne. In vain, after these things, may we indulge the fond hope of peace and reconciliation. There is no longer any room for hope
我門已從各種角度考慮過了,但一切均是枉然。
難道我們還要求救于哀告和祈求嗎?難道我們還有什麼更好方法未被採用嗎?無須尋找了,先生,我懇求您,千萬不要自己欺騙自己了。
我們已經做了應該做的一切,來阻止這場即將來臨的戰爭風暴。我們請願過了,我們抗議過了,我們哀求過了。
我們也曾拜倒在英國國王的寶座下,懇求他出面干預,制裁國會和內閣中的殘暴者。可是我們的請願受到輕侮,我們的抗議招致了新的暴力,
我們的哀求被人家置之不理,我們被人家輕蔑地一腳從御座前踢開了。事到如今,難道我們還要沉迷於虛無飄邈的和平希望之中和調解嗎?希望已不存在!
If we wish to be free—if we mean to preserve inviolate those inestimable privileges for which we have been so long contending—if we mean not basely to abandon the noble struggle in which we have been so long engaged, and which we have pledged ourselves never to abandon until the glorious object of our contest shall be obtained, we must fight! I repeat it, sir, we must fight! An appeal to arms and to the God of Hosts is all that is left us!
假如我們想得到自由,並拯救我們為之長期奮鬥的珍貴權力的話;假如我們不願徹底放棄我們長期所從事的,曾經發誓不取得最後勝利而絕不放棄的光榮鬥爭的話,那麼,我們必須戰鬥!我再重覆一遍,必須戰鬥!我們的唯一出路只有訴諸武力,求助於戰爭之神。
They tell us, sir, that we are weak—unable to cope with so formidable an adversary. But when shall we be stronger? Will it be the next week, or the next year? Will it be when we are totally disarmed, and when a British guard shall be stationed in every house? Shall we gather strength by irresolution and inaction? Shall we acquire the means of effectual resistance, by lying supinely on our backs, and hugging the delusive phantom of hope, until our enemies shall have bound us hand and foot?
主席先生,他們說我們的力量太單薄了,不能與如此強大兇猛的敵人抗衡。但是,我們何時才能強大起來呢?是下週?還是明年?
還是等到我們完全被繳械,家家戶戶都駐守著英國士兵的時候呢?難道我們就這樣仰面高掛,緊抱著那虛無飄渺的和平幻覺不放,直到敵人把我們的手腳都束縛起來的時候,才能獲得有效的防禦手段嗎?
Sir, we are not weak, if we make a proper use of the means which the God of nature hath placed in our power. Three millions of people, armed in the holy cause of liberty, and in such a country as that which we possess, are invincible by any force which our enemy can send against us. Besides, sir, we shall not fight our battles alone. There is a just God who presides over the destinies of nations, and who will raise up friends to fight our battles for us.
The battle, sir, is not to the strong alone; it is to the vigilant, the active, the brave. Besides, sir, we have no election. If we were base enough to desire it, it is now too late to retire from the contest. There is no retreat but in submission and slavery! Our chains are forged! Their clanking may be heard on the plains of Boston! The war is inevitable—and let it come! I repeat it, sir, let it come!
先生們,如果我們能妥善利用自然之神賜予我們的有利條件,我們就不弱小。
如果我們300萬人民在自己的國土上,為神聖的自由事業而武裝起來,那麼任何敵人都是無法戰勝我們的。
此外,先生們,我們並非孤軍作戰,主宰各民族命運的正義之神,會號召朋友們為我們而戰。
先生們,戰爭的勝負不僅僅取決於力量的強弱,勝利永遠屬於那些機警的、主動的、勇敢的人們。
況且,我們已沒有選擇餘地了。即使我們那樣沒有骨氣,想退出這場戰爭,也為時晚矣!我們已毫無退路,除非甘願受屈辱和奴役!
囚禁我們的鎖鏈已經鑄就,波士頓草原上已經響起鐐銬的叮噹響聲。戰爭已不可避免,那麼就讓它來吧!我再重覆一遍,就讓它來吧!
It is in vain, sir, to extenuate the matter. Gentlemen may cry, “Peace! Peace!”—but there is no peace. The war is actually begun! The next gale that sweeps from the north will bring to our ears the clash of resounding arms! Our brethren are already in the field! Why stand we here idle? What is it that gentlemen wish? What would they have? Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? Forbid it, Almighty God! I know not what course others may take; but as for me, give me liberty, or give me death!
迴避現實是毫無用處的。先生們會高喊:和平!和平!但和平安在?實際上,戰爭已經打響,從北方刮來的大風都會將武器的鏗鏘迴響送進我們的耳鼓。
我們的同胞已身在疆場了,我們為什麼還要站在這兒袖手旁觀呢?先生們希望的是什麼?想要達到什麼目的?
生命就那麼可貴,和平就那麼甜美,甚至不惜以帶鎖鏈、受奴役的代價來換取嗎?全能的上帝啊,阻止這一切吧!
在這場鬥爭中,我不知道別人會如何行事,至於我,不自由,毋寧死!
-
Speech Background 演講背景
In the 1760s, Henry proposed a series of resolutions in the Virginia state legislature, and resolutely opposed to
the British imposition of stamp duty to the colonial peoples.
On the issue of independence, Henry was a radical. He advocated the North American colonies to resort to their own lives and blood in exchange for independence from the British dependency.
On March 23, 1774, he published the speech in the Virginia state legislature.
18世紀60年代,亨利就在維吉尼亞洲議會上提出了一系列決議,堅決反對英國向殖民地人民徵收印花稅。
在獨立問題上,亨利更是個激進派。他主張北美殖民地不惜以自己的生命和鮮血來換取獨立,擺脫對英國的依附關係。
1774年3月23日,他在維吉尼亞洲議會上發表了這篇演講。
-
About the Speaker 演講者簡介
Patrick Henry (May 29, 1736-June 6, 1799) was an orator and politician who led the movement for independence in Virginia in the 1770s.
A Founding Father, he served as the first and sixth post-colonial Governor of Virginia from 1776 to 1779 and subsequently, from 1784 to 1786.
Henry led the opposition to the Stamp Act of 1765 and is well remembered of his "Give me Liberty, or Give me Death".
Along with Samuel Adams and Thomas Paine, he is remembered as one of the most influential exponents of Republicanism.
帕特里克.亨利(1736.5.29~1799.6.6),是一位演講家和政治家,他領導了18世紀70年代發生在維吉尼亞洲的獨立運動。
作為美國國父之一,他從1776年至1779年和從1784年至1786年間分別擔任第一任和第六任後殖民時代維吉尼亞州州長。
亨利領導了1765年反對印花稅的運動,並做了"不自由,毋寧死"的演講。他與撒母爾.亞當斯和托瑪斯.潘恩一起,
被認為是美國共和最有影響力的旗幟。
18世紀中葉,英屬北美殖民地反抗英國殖民統治的呼聲越來越高。
面對這種情況,英國政府軟硬兼施,採用各種手段,力圖維持它與北美殖民地的宗主國關係。
殖民地各個階層也由於種種利益的關係,所以獨立步伐始終"不溫不火"。
然而,爭取民族獨立已經是大勢所趨,"不自由,毋寧死"這個呼聲正反映了當時人們的心聲。
在英國的殖民統治下,不奮起抗爭就沒有自由。由此,也拉開了美國兩百多年不斷追求自由的序幕。
-
Reference:ISBN 978-7-5141-2942-7